Asleep Poem by Luo Zhihai

Asleep

★ Asleep

☆ by Wilfred Owen

Under his helmet, up against his pack,
After so many days of work and waking,
Sleep took him by the brow and laid him back.

There, in the happy no-time of his sleeping,
Death took him by the heart. There heaved a quaking
Of the aborted life within him leaping,
Then chest and sleepy arms once more fell slack.

And soon the slow, stray blood came creeping
From the intruding lead, like ants on track.

Whether his deeper sleep lie shaded by the shaking
Of great wings, and the thoughts that hung the stars,
High-pillowed on calm pillows of God's making,
Above these clouds, these rains, these sleets of lead,
And these winds' scimitars,
-Or whether yet his thin and sodden head
Confuses more and more with the low mould,
His hair being one with the grey grass
Of finished fields, and wire-scrags rusty-old,
Who knows? Who hopes? Who troubles? Let it pass!
He sleeps. He sleeps less tremulous, less cold,
Than we who wake, and waking say Alas!

▲ Chinese Translation

★ 睡着

☆ [英] 威尔弗雷德•欧文 (1893-1918) 诗
☆ [中] 罗志海 译


头盔罩着,头枕背包
埋头工作了这么多天后,醒来
额头又贴着背包睡着

在那里,他没有时间快乐睡觉
死神撞击他的心,他的生命被终止
颠簸震颤,胸部上下弹跳
又一次,困倦下垂的手臂乏力

不久,失去的血液回流缓缓
恢复了红润,像蚂蚁循着孔洞窜钻

无论他熟睡躺在巨大翅膀晃动的阴影
还是醒后数着天空悬挂的星星
平静的他高枕着上帝制作的枕头睡觉
浑然不知下面这些翻云履雨,裹雨夹雹
还有这些电剑风刀
他瘦小痴呆的头脑
越来越意乱情迷
他的头发,杂草丛生,破烂场地
废铜烂铁,斑斑锈迹
谁知道呢?谁希望呢?谁惹的麻烦?就让它过去!
他睡觉,他睡觉时不发抖,不冷
我们醒了,醒后,唉的一声!


北京时间2014年12月29日翻译
Beijing time 12/29/2014 translation

Monday, December 29, 2014
Topic(s) of this poem: life
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success