Luo Zhihai

Gold Star - 147,463 Points (In 1954 December / Haifeng / Shanwei / Guangdong / China)

At Last - Poem by Luo Zhihai

★ At Last

☆ Poetry by Helen Hunt Jackson

O the years I lost before I knew you,
Love!
O, the hills I climbed and came not to you,
Love!
Ah! who shall render unto us to make
Us glad
The things which for and of each other's sake
We might have had?

If you and I had sat and played together,
Love,
Two speechless babes in the summer weather,
Love,
By one sweet brook which, though it dried up long
Ago,
Still makes for me today a sweeter song
Than all I know-

If hand-in-hand through the mysterious gateway,
Love
Of womanhood, we had first looked and straightway,
Love,
Had whispered to each other softly, ere
It yet
Was dawn, what now in noonday heat and fear
We both forget-

If all of this had given its completeness,
Love,
To every hour, would it be added sweetness,
Love?
Or ill
With thee?
One wish could I more sweetly tell,
More swift fulfill?

Ah, vainly thus I sit and dream and ponder,
Love,
Losing the precious present while I wonder,
Love,
About the days in which you grew and came
To be
So beautiful, and did not know the name
Or sight of me.

But all lost things are in the angel's keeping,
Love;
No past is dead for us, but only sleeping,
Love;
The years of heaven will all earth's little pain
Make good,
Together there we can begin again,
In babyhood.


▲ Chinese Translation

★ 终于

☆ [美国] 海伦•亨特•杰克逊 (1830 –1885) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954 -) 译


噢,岁月,我认识你之前就失去了你
爱!
噢,我爬上小山来到这 里不是为了你
爱!
啊!有谁肯为我们付出
让我们快乐
事关对方的缘故
我们可能都有过?

如果你和我坐在一起玩

炎热夏天两个宝贝相对无言< br>爱
一条甘甜的小溪旁,虽然
很久以前就干涸
直到今天我还要唱一首歌
比我所知,更甜的歌

如果手牵手穿过神秘门口

女人的,我们立即先看到< br>爱
之前,曾温柔喃喃絮叨
然而
天亮了,现在中午,炎热恐惧
我们都忘 记

这一切赋予完好

每个小时,会增加甜蜜
爱?
有问题< br>与你同在?
我说出一个愿望更加甜蜜
实现得更快?

啊,因此我徒劳地 坐下来梦想沉思

失去珍贵的礼物,我惊讶时

你长大到来的日子

如此美丽,但不知道名字
我视力所及

失去的东西都掌控在天使手里

过去我们没有死去,只是在睡觉

天空岁月是地球疼痛的点滴
做得好< br>那儿我们可以一起重新开始
在婴儿期


北京时间2015年3月9日翻 译
Beijing time on March 9,2015, Translation

Topic(s) of this poem: year


Comments about At Last by Luo Zhihai

  • Kewayne Wadley (3/8/2015 9:26:00 PM)


    Enchantingly amazing! Thanks for sharing (Report) Reply

    Luo Zhihai Luo Zhihai (3/19/2015 8:29:00 PM)

    Thank you. You are kind.

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Sunday, March 8, 2015



[Report Error]