★ August 15th
☆ Poetry by Rong Yu (744? -800, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Remember the Thousand Autumns Day in former days
Joy and pleasure like all the states
Now relatives drift apart
That’s a sorrow today
I met through the Hu War in my boyhood
Sometimes think of that and like into a dream
How many people in the theatrical troupe?
They should endlessly weep
注:
1)农历八月十五日,中国中秋节。
2)千秋节,皇帝的生日。
3)胡,中国古代北方或西方的民族。
Note:
1) Lunar August 15th, China Mid-Autumn Festival.
2) Qianqiu Festival, the emperor's birthday.
3) Hu, northern or western nationalities of the ancient China.
2015年5月13日翻译
On May 13,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 八月十五日
☆ 戎昱 诗
忆昔千秋节
欢娱万国同
今来六亲远
此日一悲风
年少逢胡乱
时平似梦中
梨园几人在
应是涕无穷
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem