Drops of rain dance their music on banana leaves,
Even magic brush can't paint this fairy landscape,
An old giant tree with round lush green canopy,
A long dazzling white river that flows very smoothly.
I pour my wine to get drunk with mountains and rivers,
My backpack is filled with winds and moon in my poems,
It's wonderful that nature matches human's mood,
Who is not filled with awes when seeing this wonder?
NHIEN NGUYEN MD
12/31/2016
Above is translation poem of the Vietnamese poem of Hồ Xuân Hương
CẢNH THU
Thánh thót tầu tiêu mấy giọt mưa,
Bút thần khôn vẽ cảnh tiếu sơ,
Xanh om cổ thụ tròn xoe tán,
Trắng xoá tràng giang phẳng lặng tờ.
Bầu dốc giang sơn say chấp rượu,
Túi lưng phong nguyệt nặng vì thơ
Cho hay cảnh cũng ưa người nhỉ,
Thấy cảnh ai mà chẳng ngẩn ngơ.
HỒ XUÂN HƯƠNG
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem