Very blue sky of Autumn stretches several levels high
Miniature bamboo rods sway with synchronized gentle breeze.
Emerald water appears like being cloaked with layers of smokes
Slices of moonlight creep through open bars of windows.
Several clusters of last year flowers hang on my front hedge
A single honk of a goose from unknown country echoes through the air.
For this musing, I'm ready to put away my pen
But when I think of Mr Đào, I feel ashamed.
NHIEN NGUYEN MD
12/10/2016
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NGUYỄN KHUYẾN:
THU VỊNH
Trời thu xanh ngắt mấy tầng cao,
Cần trúc lơ phơ gió hắt hiu.
Nước biếc trông như tầng khói phủ
Song thưa để mặc ánh trăng vào.
Mấy chùm trước giậu hoa năm ngoái,
Một tiếng trên không ngỗng nước nào?
Nhân hứng cũng vừa toan cất bút,
Nghĩ ra lại thẹn với ông Đào.
NGUYỄN KHUYẾN
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem