Autumn Musing - Translation Poem Of NguyễN KhuyếN: Thu VịNh Poem by NHIEN NGUYEN MD

Autumn Musing - Translation Poem Of NguyễN KhuyếN: Thu VịNh

Rating: 3.5


Very blue sky of Autumn stretches several levels high

Miniature bamboo rods sway with synchronized gentle breeze.

Emerald water appears like being cloaked with layers of smokes

Slices of moonlight creep through open bars of windows.

Several clusters of last year flowers hang on my front hedge

A single honk of a goose from unknown country echoes through the air.

For this musing, I'm ready to put away my pen

But when I think of Mr Đào, I feel ashamed.

NHIEN NGUYEN MD

12/10/2016

Above is translation poem of the Vietnamese poem of NGUYỄN KHUYẾN:


THU VỊNH


Trời thu xanh ngắt mấy tầng cao,

Cần trúc lơ phơ gió hắt hiu.

Nước biếc trông như tầng khói phủ

Song thưa để mặc ánh trăng vào.

Mấy chùm trước giậu hoa năm ngoái,

Một tiếng trên không ngỗng nước nào?

Nhân hứng cũng vừa toan cất bút,

Nghĩ ra lại thẹn với ông Đào.

NGUYỄN KHUYẾN

Thursday, March 9, 2017
Topic(s) of this poem: autumn,musing
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success