★ Autumn Wind from the Hangu Pass, Poetry Accepting the Emperor's Decree
☆ Poetry by Concubine Xu Xianfei (627-649, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Autumn wind from the Hangu Pass
A strong spirit vibrates rivers and mountains
On the Qian Ridge standing pines
Between two mausoleums rain light
A cloud of sorrow envelops the low-lying area, low and vast
Sad and mild sunset in the dangerous pass
Fluttering purple clouds this time
Test and verify that the immortal returns just in time
注:
1)徐惠,徐贤妃(公元627年—公元650年),唐太宗李世民的妃嫔。
2)真人,紫气——老子,姓名李耳(571?—471?),中国道教创始人。曾做过官,后来隐居不仕,骑青牛西出函谷关后不知去了哪里。
Note:
1) Xu Hui, Concubine Xu Xianfei (627-650) , Emperor Tang Taizong, Li Shimin's concubine.
2) The immortal, purple clouds - Lao-tzu, full name is Li Er (571? - 471?) , the founder of Taoism, China. Did officer. Afterwards he lived in seclusion. He rode a cyan cow out of the Hangu Pass westerly. No one knew where he went to.
2015年4月7日翻译
On April 7,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 秋风函谷应诏
☆ 徐贤妃 诗
秋风起函谷
劲气动河山
偃松千岭上
杂雨二陵间
低云愁广隰
落日惨重关
此时飘紫气
应验真人还
诗载《全唐诗》第5卷
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem