Über Den Tod Poem by Wolfgang Steinmann

Über Den Tod

Und Almitra begann und sprach: „Jetzt lasst uns über den Tod sprechen "
Und er sagte:
Ihr kenntet das Geheimnis des Todes.
Doch könntet ihr es nicht finden, suchtet ihr es nicht in der Mitte des Lebens.
Die Eule, deren nacht-liebendes Auge bei Tage blind ist, kann das Mysterium des Lichts nicht verkünden.
Könntet ihr wahrhaftig das Wesen des Todes erkennen, so öffnet eure Herzen dem Leben ganz.
Denn Leben und Tod sind Ein- und Dasselbe, so wie der Fluss und das Meer dasselbe sind.
In den tiefsten Klüften eures tiefsten Verlangens ruht eure stille Erkenntnis des Jenseits;
Und so wie die Saaten unter dem Schnee träumen, so träumt euer Herz vom Frühling.
Traut diesen Träumen, denn verborgen hinter ihnen liegt das Tor zur Ewigkeit.
Eure Angst vor dem Tod ist nur das Schaudern des Schäfers, der vor seinem König steht, der ihm die Hand in Anerkennung aufs Haupt legt.
Doch freut sich der schaudernde Schäfer nicht, das königliche Lob zu tragen?
Und ist er sich dennoch seines Schauderns nicht vollends bewusst?
Ist Sterben denn wirklich anders als nackt im Winde zu stehen und mit der Sonne zu verschmelzen?
Und heisst seinen Atem verlieren nicht, seinen Atem von seine rastlosen Auf und Ab zu befreien, so dass er aufsteigen kann, seinen Gott ohne Vorbehalt zu sehen?
Nur wenn ihr vom Wasser der ewigen Stille trinkt, könnt ihr wirklich singen.
Erst wenn ihr den Gipfel des Berges erreicht habt, könnt ihr euren Aufstieg beginnen.
Erst wenn die Erde eure Glieder empfängt, könnt ihr wirklich tanzen.

This is a translation of the poem On Death by Kahlil Gibran
Wednesday, October 26, 2016
Topic(s) of this poem: death
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success