苦李
雾锁奇峰疑梦境
云烘素月入寒宫
道边苦李道行浅
禅洗尘心禅意浓
Bitter Plums
Fog locked grotesque peak, doubted that's a dreamland
Cloud foiling bright and clear moon went into the cold palace
Bitter plums by the road, state reached in practising Taoism thin
Zen washing human hearts, Zen thick
4/4/2016对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem