Quand j'ai demandé à la mer sur les Perles,
Il a ri et dit que c'est l'un de mes beaux bijoux.
Quand j'ai demandé sur la lumière au soleil!
Ravi, il a dit qu'il n'y a pas de vie sans elle.
J'ai demandé à river, Qu'est-ce qui plaît à son cœur?
Et elle a dit, pour devenir belle cascade.
J'ai demandé des fleurs; dites-moi pourquoi votre fleur est pour?
Pour jouer avec le vent, le parfum flotte, Byron persécute, et pour cela je vis.
J'ai demandé à Moon, dites-moi votre but de la vie?
Pour venir jouer la nuit avec les étoiles et l'allure avec des vagues et jouer à cache-cache.
Quand j'ai demandé à Mount, Quel est le but de votre debout?
Il a dit de parler avec les nuages et de les convaincre de tomber sur terre.
J'ai demandé à Birds de me dire où tu es?
Et ils ont dit, Pour voler haut, pour parler avec les vents et pour chanter une chanson.
Et tous m'ont demandé; Maintenant, tu nous dis ce que ton cœur ressent?
J'ai dit que le plus grand bijou de ma vie est plus grand que le tien et c'est pour ma sœur bien-aimée.
Parce que, son amour est plus profond que la mer, sa foi est plus ferme que les montagnes.
Ses sentiments sont plus doux que les fleurs, plus légers que les nuages, ludiques comme les rivières
Et elle est plus grande que le ciel du Soleil, de la Lune et de toutes les étoiles
Et bien sûr, elle est ma sœur, ma sœur aimante - Farah Naaz.
Though i know, very little of French, it is so nice to a translation of Asim ji's poem, which i have read and liked it a lot.. Thank you dear Poet Zuzu.5 stars
Seems fine.