john tiong chunghoo

Carpe Diem

jasmine sends
its mindblowing
fragrance, allure
before it drops
to the ground
stepped on
and crushed
the pretty lass
picks her best
to cloth her years
colouring them with
dreams, excitements,
love, heartbreaks and all
before she loses her greatest asset
lined with lines that spread cancerous like spears
to stab at the heart
grandma's wedding pic
so dreamy her eyes
the man holding tight at the waist
beefing up her best years
jasmine sends its scent to the wind
an innocent pretty lass praying for love to come

inspired by

Carpe Diem
O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear! your true-love's coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journey's end in lovers' meeting-
Every wise man's son doth know.
What is love? 'tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty, -
Then come kiss me, Sweet and twenty,
Youth's a stuff will not endure.
William Shakespeare

Topic(s) of this poem: love

Poem Submitted: Friday, August 12, 2005
Poem Edited: Wednesday, December 17, 2014

Rating Card

4,8 out of 5
2 total ratings
rate this poem

Comments about Carpe Diem by john tiong chunghoo

  • Uriah Hamilton (8/12/2005 6:34:00 AM)

    John, I love this one, hats off to you!

    Report Reply
    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Allan James Saywell (8/12/2005 1:39:00 AM)

    john i did a poem 'sweet and sour and twenty' have you read it i like this one
    havn't read (Carpe diem) will have to read it one day anyway nice work

    regards AJS

    Report Reply
    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Poetry Hound (8/12/2005 12:57:00 AM)

    It's hard to see how that Shakespeare piece influenced your poem, but I think you did a terrific job. It really flows nicely.

    Report Reply
    0 person liked.
    0 person did not like.

Rating Card

4,8 out of 5
2 total ratings
rate this poem



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags