Ravi Kopra


Chelsea Wagenaar: Brassiere In Hindi/Urdu Translation

Poem by Ravi Kopra

khuli hui patli pateeaN
fisalti hain neechay meri baahoN se,
mere areolar ki kulchan jo nipples ne
safed charmeuse ki khaali gubund main
dabbatay huay banaaee thee,
us ko main dekhti hoon.

main dhabbay pe
apna angootha ragaDti hoon.
koi daag nahin paDta - magar
mera paDa dogana nishan nahin mit-taa.
din k waqt tum ek kaala kamra ho
mera print bananey main lagi rehti ho.
raat ko mera badan kala kar deta hai tumain
un drawers ko bhi jahan tum rakhi jaati ho.


- -

CHELSEA WAGENAAR:
Brassiere

Unclasped; thin straps slipping

down my arms, I notice

the areolar bruise

my nipples have pressed

inside the empty cupola

of pale charmeuse.



I rub a thumb over the smudge.

But no smear—I'm duplicated,

indelible.By day

you are a darkroom

developing the print

of me.By night, my body

darkens even the drawers

that keep you.

Topic(s) of this poem: body


Comments about Chelsea Wagenaar: Brassiere In Hindi/Urdu Translation by Ravi Kopra

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Saturday, August 1, 2020