The Song Of Longxi
- Chen Tao (812? -885?)
- Translated by Frank C Yue
To vanquish the Huns, with their life they vowed and long'd,
Five thousand fur-clad horsemen died at the dusty frontiers.
Along the Wuding River, lay their piteous bones strong;
Still, they live on in the dreams of their young lovers' bowers.
Another version:
LONG XI XING: (The Battle) West of the Long Mountain
No.2 (of 4)
-- by Chen Tao (812-855)
-- Translated by Frank C Yue
The Huns to death, they'd vowed to fight,
To put the invading hordes to flight.
Our elite troops, five thousand all,
In sables on savage soil did fall!
Pity their bare bones lying by
The far-away River Wu-ding;
O, Many a wife's dreams still bring --
Them riding in eternal Spring!
《隴西行》 唐 • 陳陶
誓掃匈奴不顧身,
五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨,
猶是深閨夢裡人!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem