Chen Tao: To Vanquish The Huns, With Their Life They Vowed And Long'd 陳陶 誓掃匈奴不顧身 五千貂錦喪胡塵 Poem by Frank Yue

Chen Tao: To Vanquish The Huns, With Their Life They Vowed And Long'd 陳陶 誓掃匈奴不顧身 五千貂錦喪胡塵

The Song Of Longxi
- Chen Tao (812? -885?)
- Translated by Frank C Yue

To vanquish the Huns, with their life they vowed and long'd,
Five thousand fur-clad horsemen died at the dusty frontiers.
Along the Wuding River, lay their piteous bones strong;
Still, they live on in the dreams of their young lovers' bowers.

Another version:

LONG XI XING: (The Battle) West of the Long Mountain
No.2 (of 4)
-- by Chen Tao (812-855)
-- Translated by Frank C Yue

The Huns to death, they'd vowed to fight,
To put the invading hordes to flight.
Our elite troops, five thousand all,
In sables on savage soil did fall!

Pity their bare bones lying by
The far-away River Wu-ding;
O, Many a wife's dreams still bring --
Them riding in eternal Spring!


《隴西行》 唐 • 陳陶

誓掃匈奴不顧身,
五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨,
猶是深閨夢裡人!

Wednesday, January 6, 2021
Topic(s) of this poem: love and war,frontiers,river,dreams,death
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success