彩云归
迷途已远,镜花水月玲珑梦
来者可追,雪爪鸿泥孤傲梅
采叶为茶,谈笑声中芳草翠
拈花入墨,淋漓案上彩云归
Colourful Clouds Returned
Missed my way distantly
flowers in the mirror
moon in the water
my exquisite dream
Later man can catch up
claw marks of the wild goose
on the melting snowy mud
the lonely and pride plums
Pinched a flower into ink
colourful clouds returned
on the extremely comfortable desk
Picked leaves as tea
the fragrant grass was emerald
in laughing
3/31/2018对联体 ● 十一绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5641首对联体诗
The 5,641th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem