Come that my soul has no repose
Has no strength to bear the injustice of waiting
Heaven is given in return for the life of this world
But that high is not in proportion to this intoxication
Such longing has come from your company
That there is no control over my tears
Suspecting torment, you are indifferent to me
So no love resides in these clouds of dust
From my heart has lifted the meaning of pleasure
Without blossoms, there is no spring in life
You have pledged to kill me at last
But there is no determination in your promise
You have sworn by the wine, Ghalib
There is no faith in your avowal
aa ke meri jaan mein qaraar nahin hai taaqat-e-bedaad-e-intazaar nahin hai dete hain jannat hayaat-e-dahar ke badale nashshaa baa_andaazaa-e-khumaar nahin hai giriyaa nikaale hai teri bazm se mujh ko haaye! ki rone pe ikhtiyaar nahin hai ham se abas hai gumaan-e-ranjish-e-khaatir khaak mein ushshaq ke gubaar nahin hai dil se uthaa lutf-e-jalvaa haye ma_ani gair-e-gul aaiinaa-e-bahaar nahin hai qatl kaa mere kiyaa hai ahad to baare vaaye! agar ahad ustavaar nahin hai tu ne qasam maikashi ki khaai hai ‘Ghalib’ teri qasam ka kuchh aitabaar nahin hai
You have pledged to kill me at last But there is no determination in your promise
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I can see why his soul has no repose- -do any one of us have so solid a belief system that we do not doubt occasionally?