★ Composed After Emperor’s Poems About Going to Hot Spring
☆ Poetry by Li Zhen (627-688, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Empress coaches is better than Imperatorial carriage
Travel Emperor’s Lishan garden in proper order
Soak hot spring
Corner of the mountain winds a warm rivulet
Cold air outside it
Above the pool hot vapour floating
Trees wither and parocheth shadows here
Clouds gather and canopy shadows disappear
Frosting outskirts in a wonderful mood overlook
Jagged scenery of the sunset good
注:越王贞,李贞(627年-688年),中国唐朝唐太宗李世民第八子。
Note: Prince Yuewang Zhen, Li Zhen (627-688) , the eighth son of Emperor Tang Taizong, Li Shimin of the Tang Dynasty, China.
2015年4月7日翻译
On April 7,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 奉和圣制过温汤
☆ 李贞 诗
凤辇腾宸驾
骊籞次乾游
坎德疏温液
山隈派暖流
寒氛空外拥
蒸气沼中浮
林凋帷影散
云敛盖阴收
霜郊畅玄览
参差落景遒
诗载《全唐诗》第6卷
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem