Compromise, A Poem Of Fara In Translation Poem by Ravi Kopra

Compromise, A Poem Of Fara In Translation



Some words are so loaded with messages
We cannot tell what they convey
Some unsaid words remain unsaid
Saying them will lessen their significance

Some dreams never come to an end
When they do, they make no sense
Some journeys never end
As they have no place to end

When we are left with
Some words...
Unsaid things...
Unfulfilled dreams...
Long journeys without end

We then bury our selves in ourselves
And find new ways to live lives
That is what we call compromise.

***

The original in Urdu


Kuch lafzon kay mafhoom kitnay wazni hotay hain
Hont unko kabhi ada nahi kar patay
Kuch un-kahi baatain hamesha unkahi rehti hain
Keh dainay say unki qeemat nahi rehti
Kuch Khuwaab kabhi pooray nahi hutay
Kay gar pooray hu jayain tu tabeer nahi milti
Kuch safar kabhi khatam nahi hutay
Kay inki koi manzil nahi huti
Jab zindagi k hasil,
Kuch lafz... unkahi baatain...
Adhoray khuwab... aur ek taweel safar reh jata hay
Tu loag apni zaat ko apnay andar dafan kerkay
Zindagi guzarnay ki ek nayee rah nikaltay hain
Jissay COMPROMISE kehtay hain!


-Fara
http www dot paklinks dot com/gs/showthread.php? t=251328

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success