四季昵洽
且将秋梦栖云海闲月莫烦厌
忍把春愁付水流落花休絮叨
夏日迎来菡萏洁雅怀珠感概
冬时幸有红梅傲寒慰我崇高
注:第一二句罗志海作,第三四句叶叶新作。
Cordial And Harmonious In The Four Seasons
For the time being
I took the autumn dream to perch
in the cloudy sea and leisure moon
you weren't sick of it
Bore the pain very reluctantly
I took the spring sorrows to entrust
the flowing water and the fallen flowers
you were not garrulous
In the summer days
it greeted the lotus blossoms
clear and elegant to bosom pearls
sighed
In winter
fortunate to have the red plum blossoms
pride of cold comforted my feeling
sublime
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.
9/13/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6914首对联体诗
The 6,914th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem