Murday Ka Geet
Kaali kishti ki tarah, chungi chor ki tarah
Main raat ko tumharay paas aata hoon
Ye deepak, meri aankhaiN
mera dil, ab buhj chukay hain
Main laataa hoon tumharay liyay
jo tum chahtay nahin:
Us mulk ki khabraiN
jis main ab main kaaidi hoon,
Tumharay bvish ki khabraiN:
mit jaao gay tum is duniya se
(buri lagti hai muje tumhari twacha, tumharay pephDay
aur tumhari bakwadi maanya-taaNaiN
Is liyay gaa lo gaanay
jab tak tum gaa saktay ho
(mera badan ho giya khilaaf mere
jaldi main, ye koi tragedy na thee
(main koi drakht nahin bana
na hi bana koi nakshastr
(main bana ek jaDay ka coat
jo bachon de dekha gali k konay pe
(main bun gaya ye bhrum,
ye jaadoo ka ek cHal
Ye andha naam, ye patti
jhukDi-mukDi huil tumharay khawaab ki dhaar main
nahin to tum bhi bhool jaao gay meri tarah
har ek insaan se
phoolay huo gay tum un-bolay lafzoN se
phoolay huo gay tum ikhadhi ki hui mohabbat se
main rehta ho do jagah
yahaan aur wahaan, jahaan tum ho.
Dua maango mere liyay
is liyay nahin k main kya hoon magar main kya hoon.
^
Corpse Song | Margaret Atwood
I enter your night
like a darkened boat, a smuggler
These lanterns, my eyes
and heart are out
I bring you something
you do not want:
news of the country
I am trapped in,
news of your future:
soon you will have no voice
(I resent your skin, I resent
your lungs, your glib assumptions
Therefore sing now
while you have the choice
(My body turned against me
too soon, it was not a tragedy
(I did not become
a tree or a constellation
(I became a winter coat the children
thought they saw on the street corner
(I became this illusion,
this trick of ventriloquism
this blind noun, this bandage
crumpled at your dream's edge
or you will drift as I do
from head to head
swollen with words you never said,
swollen with hoarded love.
I exist in two places,
here and where you are.
Pray for me
not as I am but as I am.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem