Yellow clouds above the city—crows flying to perches
Screaming—caw! caw! —they flock on branches
At a loom weaving brocade—a woman from Qin Rivers
Screened from talk by a smoky window cloth
She halts her shuttle and remembers one far off
In a solitary room—alone—her tears fall like rain
烏夜啼 Wu1 ye4 ti2
李白 Li3 Bo2
黃雲城邊烏欲棲 Huang2 yun2 cheng2 bian1 wu1 yü4 qi1
歸飛啞啞枝上啼 Gui1 fei1 ya1 ya0 zhi1 shang4 ti2
機中織錦秦川女 Ji1 zhong1 zhi1 jin1 Qin2chuan2 nü3
碧紗如烟隔窗語 Bi4 sha1 ru2 yan1 ge2 chuang1 yu3
停梭悵然憶遠人 Ting2 suo1 chang4 ran2 yi4 yuan3 ren2
獨宿孤房淚如雨 Du2 su4 gu1 fang2 lei4 ru2 yu3
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem