Crystal Tears
Summer
Muddy silt
Flooding down
Cloud depressed its hat brim
The fields were still green
Vegetation overgrowth
Red flowers in bold bloom
Wind frivolous
Couldn't convince itself
Sometimes circling
Sometimes retreating
Night deep but no end
Hibiscus flowers magnificent
Bloom at dawn and fall at dusk
Set off
A new round of the east sunrise and the west sunset
The story of the sun
Tomorrow's farming
Home garden
Childhood memory
Spring, summer, autumn and winter, circulating
Youth vigorous and dynamic
Crystal tears full on the face
Simple, warm and wayward
No exaggeration and modification
北京時間2016年11月25日20:00至21:00,羅志海寫詩翻譯
Beijing time on November 25,2016,20: 00 to 21: 00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
晶莹泪珠
罗志海 新诗
夏天
浑浊泥沙
泛流而下
云压低帽檐
田野依然苍翠
草木疯长
红艳花朵豪放
风轻狂
无法说服自己
时而盘旋
时而后退
夜深沉未央
木槿花美轮美奂
朝开暮落
映衬
新一轮东升西降
太阳的故事
明天的农事
故乡庭院
儿时记忆
春夏秋冬循环
青春蓬勃轰烈
晶莹泪珠满脸
简单温暖任性
没有半点夸张修饰
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Love of natural poetry...like it