Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.
Prevert most subtle description of vanishing love relation from her perspective, awesome!
Such a beautiful poem. I know the English translation but it is miles better in his own language because of the word play eg rain and cry, which don't work so cleverly in English! I did this for A level French in 1977 and have loved it since. I always thought he was gay and that it was a very brave poem for that time but I believe he was straight and merely writing from the perspective of the woman.
How many times has this been repeated!
Just a translation for you guys, if you want it. It doesn't sound as good in English as it does in French: His put the coffee In the cup He put milk In the cup with the coffee He put the sugar In the café au lait, With the little spoon He stirred it He drank the café au lait And he returned the cup Without talking Hit lit One cigarette He made rings With the smoke He put the ashes In the ashtray Without talking Without a look He got up He put His hat on his head He put on His raincoat Because it was raining And he left In the rain Without a word Without a look And me, I put My head in my hands And I cried