People disgraced me, the world wounded me
I got these presents after befriending you
I yearned and yearned for long for her
But she remained always a stranger to me
Had you come to seen me on your own
In secret, my desires would have been fulfilled
But after someone told you about me
You came, what a meeting was this?
Yesterday in my mom's womb, tomorrow in the death's
Both times in this world so wonderful to me
Sometimes she wrote my letters sometimes she read to me
I met her thus in pretense, she looked so beautiful to me
I found new wounds, I found a new lease on life
When by chance I came acorss old friends dear to me
I am not the only one with tales of my sorrows
On her silent lips I read sad stories after stories
How do we believe you 'Kaif' that you forgot her fully
Under your pillow, we found, you stacked her lettes carfully.
***
dagh duniya ne diye zaKHm zamane se mile
KAIF BHOPALI
daaġh duniyā ne diye zaḳhm zamāne se mile
ham ko tohfe ye tumheñ dost banāne se mile
ham taraste hī taraste hī taraste hī rahe
vo falāne se falāne se falāne se mile
ḳhud se mil jaate to chāhat kā bharam rah jaatā
kyā mile aap jo logoñ ke milāne se mile
maañ kī āġhosh meñ kal maut kī āġhosh meñ aaj
ham ko duniyā meñ ye do vaqt suhāne se mile
kabhī likhvāne ga.e ḳhat kabhī paḌhvāne ga.e
ham hasīnoñ se isī hiile bahāne se mile
ik nayā zaḳhm milā ek na.ī umr milī
jab kisī shahr meñ kuchh yaar purāne se mile
ek ham hī nahīñ phirte haiñ liye qissa-e-ġham
un ke ḳhāmosh laboñ par bhī fasāne se mile
kaise māneñ ki unheñ bhuul gayā tū ai 'kaif'
un ke ḳhat aaj hameñ tere sirhāne se mile
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem