Liza Sud

Daniel 3. Translation From M. Tsvetaeva - Poem by Liza Sud

By the full moon horses sniffed,
Gypsy man was coming to the girls.
By the full moon in red Kirk
organ started to play on his own.

Congregation to the meadow rushing
With the shouts: the earth's end!
In the morning a young pastor
near the organ - found dead.

His young face looks as a silver,
Wet with tears. All the day
Roses flowed as a generous tribute
from surrounding villages to them.

when at last the dead has come to
The home of his saint fathers in peace -
a red-haired girl has fused the Bible
from the four angles of it.

В полнолунье кони фыркали,
К девушкам ходил цыган.
В полнолунье в красной кирке
Сам собою заиграл орган.

По лугу металась паства
С воплями: Конец земли!
Утром молодого пастора
У органа - мертвого нашли.

На его лице серебряном
Были слезы. Целый день
Притекали данью щедрой
Розы из окрестных деревень.

А когда покойник прибыл
В мирный дом своих отцов -
Рыжая девчонка Библию
Запалила с четырех концов.

Topic(s) of this poem: translation

Comments about Daniel 3. Translation From M. Tsvetaeva by Liza Sud

  • Kumarmani Mahakul (11/15/2015 1:29:00 AM)

    Full moon horses are sniffered. Very amazing poem shared definitely. Interesting sharing...10 (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

Poem Submitted: Sunday, November 15, 2015

Poem Edited: Sunday, November 15, 2015

[Report Error]