Dawn Poem by Luo Zhihai

Dawn

Rating: 5.0

Dawn

Poem By Ziyoushusheng, Translation by Luo Zhihai


Goodbye. dawn.
You don't know who I am,
I've been contacted with you for many years of time.

I have no right to control my time.
What I can control,
Only in my study, the light.

Late at night. People go to sleep.
All the dead souls,
They are all attached to me.

Spirits of martyrs gave me fantastic ideas.
One invention after another,
Produced in the quiet night.

The nights are no longer long,
The days are getting shorter and shorter,
In my bedroom, I am no longer to fail to live up to the bed wide.


The author said: foreign experiments have found that when people die, the brain weight is reduced. What is the weight reduction? Unknown. Therefore, based on the legend of reincarnation, scientists named the reduced brain weight "xuanzi", that is, the soul. It is concluded that soul and soul exist objectively.

If there is a soul, it will float in the air. Many people are busy during the day, but few people are busy at night. If you work late at night, the probability of receiving "xuanzi" will increase.

All my inventions were made late at night. Some inventions were made in dreams. So, I like to work all night and go to bed in the morning. However, my close friends and relatives asked me to work and rest normally. For this, I experimented for a year. Finally, I decided to go to bed around 4 a.m. From then on, also bid farewell to dawn.

Translated on December 23,2020


晨光

自由书生 / 诗
罗志海 / 译


别了。晨光。
你不知我是谁,
我却与你有多年交往。

我无权支配时光。
能任我支配的,
只有我书房的灯光。

深夜。人们去了梦乡。
所有逝去的英灵,
都依附我身上。

英灵给我奇思妙想。
一项一项的发明,
产生于静静的晚上。

黑夜不再漫长,
白天也越来越短,
我不再辜负卧室的宽床。


2020年12月20日写诗


作者言:国外试验发现:人死时,大脑重量减轻。减少的重量,是什么?未知。于是,基于投胎转世传说,科学家就把减轻的大脑重量命名为"玄子",即灵魂。并由此推论:灵魂、魂魄,是客观存在的。

如果有灵魂存在,就会在空中飘荡。白天忙碌的人多,深夜忙碌的人少,深夜工作,接收"玄子"的几率就增大。

我的发明,都是在深夜完成的。有些发明,是在梦中完成的。所以,我喜欢通宵工作,天亮再上床。但是,死党们,亲友们,都要求我正常作息。为此,我试验了一年。最后决定,凌晨4点左右睡觉。从此,也就告别晨光了。

Dawn
Tuesday, December 22, 2020
Topic(s) of this poem: dawn
COMMENTS OF THE POEM
Kesav Easwaran 23 December 2020

Bidding goodnight to dawn! Much interesting theory. Well explained. Thanks for sharing 5 stars

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success