★ Death
☆ by James Henry Leigh Hunt
Death is a road our dearest friends have gone;
Why with such leaders, fear to say, 'Lead on? '
Its gate repels, lest it too soon be tried,
But turns in balm on the immortal side.
Mothers have passed it: fathers, children; men
Whose like we look not to behold again;
Women that smiled away their loving breath;
Soft is the travelling on the road to death!
But guilt has passed it? men not fit to die?
O, hush - for He that made us all is by!
Human we're all - all men, all born of mothers;
All our own selves in the worn-out shape of others;
Our used, and oh, be sure, not to be ill-used
▲ Chinese Translation
★ 死亡
☆ [英] 詹姆斯•亨利•李•亨特 (1784-1859) 诗
☆ [中] 罗志海 译
死亡之路是一条我们最亲爱的朋友们刚走的路
为什么有这样的领袖,担心地说,"继续走吗?"
大门紧闭,以免太快走入
转向永恒的安抚
母亲们已经进去;留下父亲、子女、男人
我们再也不想见到这样的事——
女人说笑着离开了爱的呵护
前往温柔的死亡之路!
内疚吗?男人不适合去死吗?
哦,嘘——死亡与我们擦身!
我们都是人类——所有的人,所有母亲诞下的人
我们套用别人的烂模样,套用而已
呵呵,当然,不要为套用生气
北京时间2015年1月4日翻译
Beijing time 1/4/2015 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem