Der Gute Fußgänger Gottfried (Ein Haikulange Gedicht von Paul Claudel) Poem by Oilibheir Álain Christie

Der Gute Fußgänger Gottfried (Ein Haikulange Gedicht von Paul Claudel)

Der gute Fußgänger Gottfried…

Der gute Fußgänger Gottfried
Schläft, ach, unter diesem kalten Marmor.
Er war, so heißt es, in seinem Recht,
Aber er ist ganz ebenso tot
Als wäre er schuld gewesen.



Paul Claudel 2. Juli 1932




[Rendered into German by O. Á. Christie

used as subtitles available under the 'closed captions' menu 
for the video: 'Paul Claudel's 'Le bon piéton Godefroi' read by OÁC' / Music: St James Infirmary]


Und hier ist der ORIGINALTEXT:

Le bon piéton Godefroi…



Le bon piéton Godefroi
Dort, hélas, sous ce marbre froid.
Il était, dit-on, dans son droit,
Mais il est tout aussi mort
Que s'il eût été dans son tort.

Der Gute Fußgänger Gottfried (Ein Haikulange Gedicht von Paul Claudel)
Friday, March 24, 2017
Topic(s) of this poem: empathy,epitaph,human condition,people,warning
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Dieses haiku-lange Gedicht ist in "Supplément aux oeuvres complètes, Volume 3" zu finden.

Es sei darauf hingewiesen, dass Paul Claudel fünf Jahre zuvor eine Sammlung von Gedichten ähnlicher Länge mit dem Titel "Cent Phrases pour éventails" (= 百 sen 帖 [Hyaku sen chō])geschrieben hatte.
Sie wurden zwischen Juni 1926 und Januar 1927 geschrieben, während Paul Claudel der Botschafter Frankreichs in Japan war.
Kalligraphien von Ikuma Arishima [有 島 生 馬]
Tokio: Koshiba,1927

This haiku-long poem can be found in "Supplément aux oeuvres complètes, Volume 3".

It should be noted that five years earlier Paul Claudel had written a collection of poems of similar length entitled "Cent Phrases pour éventails" (= 百 sen 帖 [Hyaku sen chō]) .
They were written between June 1926 and January 1927, while Paul Claudel was the ambassador of France in Japan.
Calligraphies by Ikuma Arishima [有 島 生 馬]
Tokyo: Koshiba,1927
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success