Explore Poems GO!

La Fenice e il Colombo (Shakespeare)

Lascia che l'uccello del canto più forte
Sul singolo albero d'Arabia,
Sia araldo del nostro dolore e tromba,
Al suono di cui, ali casta obbediscono.

Ma tu, foriero strillando
Turpe emissario del demonio,
Augure della fine di febbre
Vicino questa truppa, non venire.

Interdire da questa riunione
Read More

La Fenice e il Colombo (Shakespeare)
This is a translation of the poem The Phoenix And The Turtle by William Shakespeare
Thursday, April 16, 2015
Topic(s) of this poem: love and life,mystical,mystical love,together,dirge,esoteric,eternity,life
A rendering into Italian of what is considered the most esoteric poem of The Bard, Mr William Shakespeare.
The rendering is in many ways still in progress. Offers of assistance from people proficient in Italian is always welcome.
But to sarcastic critics, we say 'vaffanculo'. Okay?
Fabrizio Frosini 17 April 2015

dear Álain Christie, William Shakespeare's The Phoenix and the Turtle-dove [symbols of perfection and of devoted love] is an allegorical poem on the death of Ideal Love. It is a difficult text (indeed it is one of Shakespeare's most obscure works) , with many historical references - 'natural' to many, probably, in 1601, when it was first published (untitled) - which have lost their real meaning since. A good deal of the allegorical interpretations are also conjectural. Add that its language is compressed, so you should easily understand how difficult a 'right' interpretation of the text is for everybody, nowadays - scholars also. A good translation needs to face all such difficulties. Yet, now you come and give us an 'easy going' Italian translation of such a difficult text.. and when it happens that an Italian reader (in this case, myself) post this simple truth, you answer citing Philippe Néricault-Destouches.. Well, it is true: ''la critica è facile, l'arte è difficile'' [Criticism is easy, Art is difficult]. Thus - speaking about 'ART' - you should show a bit more humility, don't you? Maybe, I'm ''impertinent'' (as in Destouches Le Curieux Impertinent?) .. But Destouches also wrote '' L'Ambitieux et l’indiscrète ''... ;) You see, I didn't want to offend you and I'm sorry if you took my words as an insult. I see that you translated Shakespeare's text in French, too. I suppose French is your native language and probably that translation is much better than your Italian one. I'm not good in French, so I cannot say. But Italian is my native language.. For this reason I wrote those few words of mine.. friendly regards Fabrizio

0 2 Reply
Fabrizio Frosini 16 April 2015

La traduzione italiana è alquanto scadente, mi spiace dirlo.. The Italian translation is quite poor, sorry to say..

0 2 Reply

La critique est aisée et l'art est difficile (Philippe Néricault-Destouches) Quite poor! Is that all you've found to say to help me improve on it? Thanks for your assistance, Fabrizio.

0 0 Reply