Desert De Poussiere. (Translation) . Poem by Michael Walker

Desert De Poussiere. (Translation) .

Rating: 5.0

La terre
Veut que je revienne
A une poignee de poussiere en automne,
A une goutte de pluie
Dans la paume de ma main
Au printemps.

La terre veut que je revienne
A une chanson interrompue en octobre,
A un oiseau de neige a l'aile.

La terre
Veut que
Je revienne.

- 'Dustbowl'. Langston Hughes. 'The Collected Poems of Langston Hughes', Ed. by A. Rampersad and D.Roessel, p.228. (Poems 1941-1950) .

Saturday, April 29, 2017
Topic(s) of this poem: land
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Langston Hughes was raised in Lawrence, Kansas, which is one of several states in the Dust Bowl, a large area which was devastated by drought, erosion, and economic depression in the 1930s. Hughes grew up in poverty in Lawrence, then went to high school in Cleveland, Ohio. In the last years of his life, Hughes lived permanently in Harlem, N.Y. In the lyric poem, Hughes feels that the land of Kansas and the Dust bowl are calling him back. He mentions the dust in autumn, the raindrop in spring and a bird's song in winter. The images of the seasons are compelling.
COMMENTS OF THE POEM
Sandra Feldman 29 April 2017

Comme c'est beau cette poem! It has the taste of the seasons and the feel of our home, the Earth.

0 0 Reply
Michael Walker 29 April 2017

Thanks Sandra. You have responded very well to the genius of Langston Hughes. C'est un tres beau poeme assez simple.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success