Who hold a wonderful pen, those whole courtyard of deep red and swhallow green seem ready to come out at one's call
You play a short flute, these a bright moon and soft breeze do or think the same without prior consulation
In autumn leaves yellow and in winter snow white, between forest, thousand years of circulating
In South of the Five Ridges spring ends and beyond the Great Wall haze thick, the dust world in many changing
11/1/2017
對聯體 ● 十五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Fifteen Words of Quatrain by Luo Zhihai
◆ Chinese Text
不約而同
誰持妙筆,那全院深紅淺綠呼之欲出
君弄短蕭,這一輪皎月柔風不約而同
秋季葉黃,冬天雪白林間千載循環處
嶺南春盡,塞北霾濃塵世幾多變幻中
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem