又是斜风细雨,
万千心事难寄。
闲倚窗前空怅望,
锦书无人迢递。
俯看竹篱处,
犹有寒鸦相戏。
欲托心曲瑶琴,
却描淡月古寺。
幽魂或已随君去,
织梦瑶台云霓。
晓来风吹帘,
园畔清音盈耳。
Alas! Drizzle and slanting wind again,
No means to send my myriad concern.
Indoors I look up to the clouds in vain,
Th' messenger geese will not in time return.
Down there at the fence I see a dark crow,
Even he has got some playmates to go.
Though the heart adores the fine zither,
The hand traces a temple instead.
Haply the soul has fled to its lord,
On jade terrace weaving colored cloud.
As my curtains are fluttered by morn breeze,
Light music floods my garden, woe to ease.
Oct.26th,2016.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A poem with thrilling expression has been nicely executed. Amusing and interesting. Thanks for sharing.