En Marchant A L'ouest. (Translation) . Poem by Michael Walker

En Marchant A L'ouest. (Translation) .

N'importe qui d'un pas calme
marche sur un chemin gris a l'Ouest
puisse entendre un blaireau sous la terre ou
dans le silex profond il y a un autre temps.

Pris par le silex et tenu pour toujours,
le pas calme de Dieu s'arreta immobile.
N'importe qui ecoute marche a
ce temps qui le harcelle en file,

Aux montagnes qui se trouvent loin des gens,
le visage de la terre devenu gris comme du silex.
Des blaireaux y bechent leurs petites vies,
d'une allure lente la terre s'y etend desole,

Le chemin de fer meurt par un depot jaune,
la ville descend en pente vers une crique boueux.
Gris comme un blaireau la motte descend sous
une riviere de vent, un faucon tenu par un baton.

- 'Walking West'. William Stafford (1914-1993) .

Tuesday, September 5, 2017
Topic(s) of this poem: nature
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The English is on Poem Hunter/ W. Stafford/37/39.
The title is very catchy, so is the poem. The badger, which lives partly underground, is the animal mentioned, when you are walking westward. The fast pace of urban life is replaced by 'the quiet pace of God'. There are mountains in the background to complete the picture. I like the poem very much.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 06 September 2017

I seldom understood this poem through the poet's note that it is a poem on nature and God. An English poem would be juxtaposed here to better understand. Thanks for sharing.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success