Sunshine has been hot, trees staying still in windless air
Alley is full of flies but no bees and butterflies flying around.
Evening call of water birds echoes through tall grasses
Every evening, fire worms entice each other to come out.
Pagodas and communal houses are ready for festivities
Golden votive papers and hats stack up like mountain
Groups following groups, people came to a cool bridge;
Several days and nights, gongs and drums are repeatedly played
In rice fields, plants start to thirst for more water
Young girls flaggingly pull strings of bailing water buckets.
-Joyful festivities already ended
Now being at work, these girls are tired even for greetings!
NHIEN NGUYEN MD
1/7/2017
Above is translation poem of the Vietnamese poem of Anh Thơ:
VÀO HÈ
Nắng đã nực, cây vườn im thở gió,
Ngõ đầy ruồi, vắng bóng bướm ong qua.
Tiếng cuốc gọi chiều chiều vang bụi cỏ,
Và chiều chiều đom đóm rủ nhau ra.
Các đình chùa đã bắt đầu rựng dậy
Những vàng hương mũ mã chất như non,
Người từng lũ kéo nhau vào cầu mát;
Mấy đêm ngày chiêng trống chập choeng luôn.
Trong đồng lúa cũng bắt đầu khát nước,
Lũ gái tơ uể oải kéo dây gầu.
- Đã hết cả những hội hè đám rước,
Vào việc làm họ chán cả chào nhau!
ANH THƠ
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem