羡慕
小猫花下扑蝶影
轻燕风中裁柳香
毕竟童年不再返
终究老迈又独伤
注:第一四句罗志海作,第二三句振波浪清作。
Envy
A little cat under the flowers caught the of the butterflies' shadows
A light swalow in the wind cuts aromas of willow
After all my childhood don't return again
Eventually my old age also is sad myself
Note: first and fourth sentences by Luo Zhihai.
Second and third sentences by Zhenbolangqing.
1/15/2019对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7664首对联体诗
The 7,664th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem