Epitaph Poem by Luo Zhihai

Epitaph

★ Epitaph

☆ Poetry by Lascelles Abercrombie


ir, you shall notice me: I am the Man;
I am Good Fortune: I am satisfied.
All I desired, more than I could desire,
I have: everything has gone right with me.
Life was a hiding-place that played me false;
I croucht ashamed, and still was seen and scorned:
But now I am not seen. I was a fool,
And now I know what wisdom dare not know:
For I know Nothing. I was a slave, and now
I have ungoverned freedom and the wealth
That cannot be conceived: for I have Nothing.
I lookt for beauty and I longed for rest,
And now I have perfection: nay, I am
perfection: I am nothing, I am dead.


▲ Chinese Translation

★ 墓志铭

☆ [英国] 拉塞尔斯•阿伯克龙比(1881-1938) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


先生,你要通知我,我是男人哟
我很幸运,也很满意
我全部所得,超过我渴望所得
我一直一帆风顺万事如意
生命曾是逼我弄虚作假的藏身之地
我卑躬屈膝惭愧战抖,仍然被人撞见,糟到蔑视
现在我被人视而不见。我曾是一个傻子
现在我知道,智慧胆敢不知道不明白
因为我什么都不知道。我做过奴隶,而现在
我狂野不羁,自由自在,拥有财富
不能设想,我一无所有
我找过美女,渴望休息
现在我拥有完美。不,我就是
完美。我什么都不是,我已死去


2015年5月5日翻译
On May 5 2015, Translation

Epitaph
Tuesday, May 5, 2015
Topic(s) of this poem: death
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success