Evening Star Poem by Luo Zhihai

Evening Star

★Evening Star

☆by Edgar Allan Poe


'Twas noontide of summer,
And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
Shone pale, thro' the light
Of the brighter, cold moon,
'Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves.
I gazed awhile
On her cold smile;
Too cold- too cold for me-
There pass'd, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turned away to thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
And more I admire
Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.

▲Chinese Translation
★夜星

☆[美]埃德加•爱伦•坡(1809 - 1849) 诗
☆[中]罗志海 译

这是夏天的中午
和午夜
星星,在各自的轨道上
暗淡发光
皎洁的,冷月亮
中央的行星,是她的奴隶
她自己在天堂
在波峰浪谷中发热发光
我注视了一会
她冰冷的微笑
太冷,对我来说太冷了
那儿,飘过一朵
裹尸布般的白云
我转身向你
骄傲的夜星
遥远的荣耀
更可贵的是,你的光热将
欢乐长驻我心底
这是一段骄傲的时光
你支撑着夜晚的天堂
我更加赞赏
你遥远的火
比那更冷的,谦卑的光

北京时间2014年12月11日翻译
Beijing time 12/11/2014 translation

Thursday, December 11, 2014
Topic(s) of this poem: nature
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success