Face, An Italian Poem By Umberto Fiori In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

Face, An Italian Poem By Umberto Fiori In Hindi/Urdu Translation

Ta k main sharminda na hoon
aap sab k samne
main bahut kuch nahin bolta

Is liye pareshan na hona
har baat ab apne aap hoti hai
is k liye main koi paisa dhela nahin deta

Main ye bahut arsay se kar raha hoon
khoob gambheerta se kar raha hoon
agar tum is ke baare muj se poocho
k wo asal main kya baataiN theeN
aur kya main uno karna chahta tha
to main kabhi bata na paunga,
mera zehn un sab baatoN se ab khaali hai
yahaN tak k unka khyaal
kabhi bhi mujh k nahin aata.

Aur main wohi hoon jo kehta hai mera chera
Dekho isay: mera chera ab hai sab tera

Friday, March 16, 2018
Topic(s) of this poem: honesty,truth
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
FACCIA

Pur di non perdere la faccia
di fronte a voi,
a quante cose ho rinunciato.

Non vi angustiate per me: stare senza ormai
mi viene naturale, non mi costa
quasi più niente.
Da tanto tempo le ho lasciate andare,
e tanto profondamente,
che se me lo chiedeste non saprei
dire bene cos'erano
e se davvero le volevo. In testa
è vuoto, il loro posto.
Neppure dei desideri
c'è più una traccia.

Solo la faccia mi resta.

-Umberto Fiori

*

FACE

Simply not to lose face
in the face of all of you,
how many things I have given up.

Don't distress yourselves about me; to go without
comes naturally to me now, it costs me
almost nothing anymore.
I have let them go for so long,
and so profoundly,
that if you asked me about it I couldn't say
exactly what they were
and if I really wanted them. Their place
inside my head is empty.
Even the sense of missing them
has left no trace.

Only the face remains.

Look at it: it's yours.


-Translation into English by Alistair E
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success