Farewell In The Longtou Water (Five Lü) Poem by Luo Zhihai

Farewell In The Longtou Water (Five Lü)

★ Farewell in the Longtou Water (Five Lü)

☆ Poetry by Chu Guangxi (706? -763, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


See you off at the Long Hill top
From west to east Long water flows
My heart is strong always
But worry for you today
Sable snow lost the tour road
Winter clouds hid military affairs towers
Only remained the flags shadows
With my heart you leisurely go


注:储光羲(约706—763),唐代官员,田园山水诗派代表诗人之一。
Note: Chu Guangxi (706? -763) , an official in the Tang Dynasty. One of the representative poets of landscape poetry.


2015年5月18日翻译
On May 18,2015, Translation


◆ Chinese Text

★ 陇头水送别(五律)

☆ 储光羲 诗


相送陇山头
东西陇水流
从来心胆盛
今日为君愁
暗雪迷征路
寒云隐戍楼
唯馀旌旆影
相逐去悠悠


诗载《全唐诗》

Sunday, May 17, 2015
Topic(s) of this poem: water
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success