命运的安排
夜若生悲梧桐雨
秋如埋怨墨客心
今生有愿徒认命
本次凭窗寂无因
Fate's Arrangement
If the night grows sorrows to the rain of sycamore
If the autumn complains a literary man's mind
There is a hope but to give up his fate in this life
Being lonely without any reasons by the window this time
9/20/2019格律体新诗 ● 七绝 寂静无声诗 罗志海译
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain
Poem by Jijingwusheng, Translation by Luo Zhihai
第9080首对联体诗
The 9,080th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem