★ Fisherfolk
☆ by Robert William Service
I like to look at fishermen
And oftentimes I wish
One would be lucky now and then
And catch a little fish.
I watch them statuesquely stand,
And at the water look;
But if they pull their float to land
It's just to bait a hook.
I ponder the psychology
That roots them in their place;
And wonder at the calm I see
In ever angler's face.
There is such patience in their eyes,
Beside the river's brink;
And waiting for a bite or rise
I do not think they think.
Or else they are just gentle men,
Who love- they know not why,
Greeen grace of trees or water when
It wimples to the sky...
Sweet simple souls! As vain I watch
My heart to you is kind:
Most precious prize of all you catch,
- Just Peace of Mind.
▲ Chinese Translation
★ 渔民
☆ [英] 罗伯特•威廉•塞尔维克 (1874 - 1958) 诗
☆ [中] 罗志海 译
我喜欢看渔民们钓鱼
我通常希望能
偶尔侥幸
抓到一条小鱼
我雕像般站着旁观
就在水边
如果他们把杆挥上岸
那只是把诱饵搭上钩
,
我心理揣测
他们像根一样蹲在地面
平静中我惊奇看见
垂钓者沧桑的脸
他们眼中富有耐性
守在这条河边
等待鱼儿咬钩或浮出
我觉得他们心无旁骛
,
要不然他们只是温柔的男人
谁爱——他们不知道为什么
树或水的绿波
泛起涟漪洒向天空……
依我看如此,甜美单纯的灵魂!
我善心待你们
所有你们抓到的鱼儿是最珍贵的奖品
——只求心灵的安宁
北京时间2015年1月2日翻译
Beijing time 1/2/2015 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
fantastic nice flowing poem, excellent work