Five Goats City
Chaos in the sky
Misty fields
Scene of seclusion
The idea is tough, tall and straight
The soughing of the wind in the pines roars incessantly
Shocks forest
Drizzle follows the prescribed order
All the way fully moistens the earth
Tender shoots break ground
Stretch their smiles
On the Pearl River bank stands tall building
Curtains of windows
Partly hidden and partly visible
Oh,
This magic Five Goats City
Heavy traffic on the street day and night
Streams of people shuttle back and forth
Rhyme
Do you like it?
北京时间2016年11月7日21:20至22:00,罗志海写诗翻译
Beijing time on November 7,2016,21: 20 to 22: 00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
五羊城
罗志海 新诗
混沌天空
迷蒙原野
景象归隐
意念坚韧挺拔
松涛咆哮不绝
震撼林谷
细雨按部就班
一路盈湿大地
嫩芽破土
伸展微笑
珠江岸耸立高楼
一帘帘窗口
若隐若现
哦,
这迷幻的五羊城
日夜车水马龙
人流穿梭
诗韵
你喜欢么
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem