Amidst desert,
On a little hill,
A fakir keeps alive a flame!
Loans its light oft-a-times,
To some traveler lone,
Or some caravan loud!
Light cracks the horizon.
The sky shall soon disappear,
Alone burns the flame
It has lit many-a-lamps;
I know of its disquiet;
Flame to flame akin!
-Vir
a symbolic poem....and the abstract thoughts had been written there are so many interpretation to this write...with the last stanza...means to continue what has it been started with power (flame) akin to its purpose....and thats what poetry is.. you have to analyze whats the thoughts means...you did it right....
The way you felt it and jot in down..it's really very good. For me the last line looks fine where it is. Keep movin'.
I interpret the last stanza as a statement of connection between the writer and the flame. The mixture of the pleasure of helping and the solitary sacrifice needed in order to supply that help is what the final stanza conveys to me. As long as I'm giving input on this poem, it seems the third and fourth stanzas could trade places. The third stanza seems a fitting end to the poem where as the fourth stanza almost seems like a post script or an afterthought. I like your poem, it has history, beauty and a sense of service, inferred texture and a graceful lack of wordiness (unlike this commentary) -be well.
a flame to light everyone of us... a great message is powerfully, successfully expressed here really a light for us too... lighting us, igniting us to reflect.... 10+++ Lovelots, Maia
A sense of originality protrudes throughout this poem, especially in this day in age. Tells a story, almost as a folk song would. Reminds me of times much more simplex. Nostalgia of a time before my time. Great work
although it is a poetic liberty yet singulsar noun is used after many a anyhow the poem is meaningful
wonderful hyperbolical metaphor Light cracks the horizon wonderful symbolistic poem 10
This is lovely. 'Alone burns the flame'...my favorite line.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
t has lit many-a-lamps; I know of its disquiet; Flame to flame akin! ..........................as it steeps in red, wonderful expression by the imagery, thanks for sharing