Flavors of Celebrating the Spring Festival
Wind through the forest irresistible
Cleared fallen leaves
Returned chic
Crow returned to its old habits
Cried and cried
Wide field stretched as far as eye could see
White poplar tall and straight
My eyes wet
The backpack full of hope
A lone man and a solitary shadow misty
Went out into the rivers, lakes and seas
Far from curling accent
Tonight flavors of celebrating the Spring Festival thick
Mood pursuing waves high
I opened a bottle of Wuliangye Wine
Lonely drank the spring's warm taste
北京时间2017年1月24日16:30至17:50,罗志海写诗翻译
Beijing time on January 24,2017,16: 30 to 17: 50, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
年味
罗志海 新诗
趟林风势不可当
清零落叶
回归潇洒
昏鸹故态复萌
嘶叫哇哇
原野一望无际
白杨树挺挺拔拔
我眼眶湿润
背囊满满希望
孤身只影飘渺
闯荡江海湖泊
远离乡音袅袅
今夜年味浓浓
心情逐浪高
我打开一瓶五粮液
独酌春天暖暖的味道
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem