★ Floating Clouds
☆ Poetry by Luo Yin (833-909, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Rocking and floating around
Neither to Cangwu nor toward Emperor’s hometown
Not say that the more you aren’t, the more no matter
Chu Xiangwang had once worried about
注:
1)罗隐(833-909),晚唐道家学者。
2)苍梧,今湖南省郴州市。
3)楚襄王熊横(?―公元前263年),战国时期楚国国君。
Note:
1) Luo Yin (833-909) , Taoist scholars in the late Tang Dynasty.
2) Cangwu, now is Chenzhou City, in Hunan province, China.
3) Chu Xiangwang, Xiong Heng (? - 263 BC) , king of Chu during the Warring States period.
2015年4月23日翻译
On April 23 2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 浮云
☆ 罗隐 诗
溶溶曳曳自舒张
不向苍梧即帝乡
莫道无心便无事
也曾愁杀楚襄王
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem