★ Flood grim
☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Dragon Boat Festival water
Pattering
Early in the morning
Could not knock out
A quatrain
Turned to New Poetry
Look for
Flood grim
Primary and middle schools
Today cut classes
All peach flowers withered but fruits fragrant and crispy
Full avenue
Boys in red and girls in green
Youth overflowing
Only
My old heart
Sadness
Unbearably
A
Heavy rain
2016年6月12日写诗翻译
On June 12,2016, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
★ 汛情严峻
☆ 罗志海 新诗
端午水
淅沥
一大早
敲不出
一首绝句
转向新诗
寻觅
汛情严峻
中小学
今天翘课
桃红殆尽果香脆
满街
红男绿女
青春洋溢
唯独
我心老迈
怅惘
经不起
一场
暴雨如注
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem