Flood Grim Poem by Luo Zhihai

Flood Grim

★ Flood grim

☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Dragon Boat Festival water
Pattering
Early in the morning
Could not knock out
A quatrain
Turned to New Poetry
Look for

Flood grim
Primary and middle schools
Today cut classes

All peach flowers withered but fruits fragrant and crispy
Full avenue
Boys in red and girls in green
Youth overflowing
Only
My old heart
Sadness
Unbearably
A
Heavy rain


2016年6月12日写诗翻译
On June 12,2016, Poetry and Translation

◆ Chinese Text

★ 汛情严峻

☆ 罗志海 新诗


端午水
淅沥
一大早
敲不出
一首绝句
转向新诗
寻觅

汛情严峻
中小学
今天翘课

桃红殆尽果香脆
满街
红男绿女
青春洋溢
唯独
我心老迈
怅惘
经不起
一场
暴雨如注

Saturday, June 11, 2016
Topic(s) of this poem: boat,boy,girl,morning,old,rain,sad,school,today,water
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success