What be filled with fecund grown food
So plentiful in this green wood,
Who, for this burning belly's good
Oh such a great sin incur would?
________________________________________________
From very olden days mankind seems to have been ceased with this question of vegetarian versus non-vegetarian food. This old Subhashita puts forward the case of plant-based food from aesthetic and non-violence point of view.
Here is transliteration of the original verse translated here:
svaćhanda vana-jātena shākena api prapūryate |
asya dagdha-udarasya arthe kah kuryāt pātakam mahat ||
____________________________________________________
Translations |02.11.13|
Human nature depends upon food. There is a dictum in Hindi " Jeisa anna eisa man." Generally person having green vegetable are less violent than the non vegetarian. You have rightly pointed here that this old Subhashita puts forward the case of plant-based food from aesthetic and non-violence point of view. A nice poem on food is well translated and shared here. Thank you dear Pathak sir.
You've put it beautifully in perspective. I think you also might like 'Who Art Thou', on Shankaracharya.
Absolutely a brilliant composition sir! I profusely admire the wisdom embodied in this little text.........10
If you've liked this, Dr Swain, I think you would love read 'Who Art Thou', another piece on Shankaracharya's work. Thank you indeed.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Muse of the hood! Food for mankind. Thanks for sharing this poem with us.
Thank you EFL