★ For Entering the Court Walk on the Luo Bank with the Moon
☆ Poetry by Shangguan Yi (608-665, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
A wide and leisurely river flows
Riding a horse past Changzhou islet
At daybreak magpies fly towards the moon of the mountain
In Autumn cicadas sound and wild wind blows
注:
1)上官仪(608年-665年),唐朝宰相。
2)洛河,在中国陕西省。
Note:
1) Shangguan Yi (608-665) , a prime minister of Tang Dynasty.
2) Luohe River, in Shaanxi province, China.
2015年5月14日翻译
On May 14,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 入朝洛堤步月
☆ 上官仪 诗
脉脉广川流
驱马历长洲
鹊飞山月曙
蝉噪野风秋
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem