Forever Love Poem by Luo Zhihai

Forever Love

★ Forever Love

☆ Poetry by Caogeng (China)
☆ Translation by Luo Zhihai (China)


A faint scent
Slightly soft
Fleeting spring
Peach blossoms still
Green mountains are difficult to keep the white clouds
Birds do not adhere to go
Wind can't blow invisible shadows
Rainstorm can't separates a stream become by trickles out
Scorching sun can't dry the trickling water
Snow can't freeze the eternal waiting
But tea can keep a delicate fragrance
And white hairs can authenticate forever…


北京时间2015年2月1日17:20至18:20翻译
Beijing time on February 1,2015,17: 20 to 18: 20 Translation


◆ Chinese Text

★ 永恒的爱

☆ 草根 诗


淡淡的清香
微微的柔
春光易逝
桃花依旧
青山难留白云
小鸟坚持不走
狂风吹不散无形的影
暴雨分不开汇成的流
烈日晒不干涓涓的水
冰雪冻不坏永恒的候
清茶留着幽香
白发鉴证永久……

Sunday, February 1, 2015
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success