四季
南北炎凉却长春朵秋果
东西富贵不生夏荷冬梅
人情冷暖投桃反仇可恨
世事苍桑见难相救皆碑
注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。
Four Seasons
South or north
hot or cold
but grow autumn fruits
and spring flowers
Things are riches and honour
don't grow summer lotus blossoms
and winter plum flowers
Warm and cold human feelings
give a hate in return for a peach
hatefully
Affairs of human life are vicissitudes
you meet someone with danger
help him
everyone praises you
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
8/10/2018对联体 ● 十绝 罗志海译
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6650首对联体诗
The 6,650th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Affairs of human life are vicissitudes you meet someone with danger help him everyone praises you.........nice advice. So touching. A beautiful poem nicely executed. Thanks for sharing.