★ Funeral of Cousin-german’s Wife
☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (China)
Surnay sounds in sorrow
Symphony music sad
Shake heaven and earth
But do not shake
The heart of sixty years old
Frankly face to
Already no matter what happens
Already peaceful in heart
People like spring grass grow up every year
And like spring grass withered every year, too
Relatives long recalling
As if the likeness of the deceased is here
Three or five generation memory
A long time the millennium monument
2015年8月6日翻译
On August 6,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 堂亲出殡
☆ 罗志海 新诗
唢呐声声呜咽
交响阵阵哀乐
震天撼地
但撼不动
耳顺的心
坦然面对
早已海枯石烂
早已波澜不惊
人如春草年年生
又如春草岁岁枯
亲人长相忆
音容宛然在
三五代记忆
久久千年碑
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
If translation is so much beautiful, I can imagine beauty of the original poem.