Get The Hathpace (Seven Lü) Poem by Luo Zhihai

Get The Hathpace (Seven Lü)



★ Get the Hathpace (Seven Lü)

☆ Poetry by Dufu(712-770, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


In strong gale and under high heaven, apes sound sad
Clear islet and white sand. Birds flow back
Boundless woods and their leaves fall one after another
Endless Yangtze River rolls to east
Ten thousand li far from home and I often feel sad for autumn
In old age, sick and alone, get the hathpace
In difficulties and hardships, my hairs become gray
Being frustrated, I will stop drinking every day


北京时间2015年3月11日19:30至20:50翻译
Beijing time on March 11,2015,19: 30 to 20: 50 Translation





◆ Chinese Text

★ 登高(七律)

☆ 杜甫 诗


风急天高猿啸哀
渚清沙白鸟飞回
无边落木萧萧下
不尽长江滚滚来
万里悲秋常作客
百年多病独登台
艰难苦恨繁霜鬓
潦倒新停浊酒杯

北京时间2015年3月11日19:30至20:50翻译
Beijing time on March 11,2015,19: 30 to 20: 50 Translation

Wednesday, March 11, 2015
Topic(s) of this poem: sad
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success